|
Сюзан Крейт
|

|
Ученый Сюзан Крейт
(Susan Alexandra Crate) автор ряда книг
и статей, проводит свои исследования в области культурологической и
политической экологии, политической охраны окружающей среды, развития
самобытных народностей. Она вовлечена
также и в
изучение глобального изменения климата в Сибири, России и заполярного
Севера в целом.
Профессор Сюзан
Крейт сотрудник кафедры экологической антропологии при университете
Джорджа Мейсона в городе Фэйрфакс, штат Вирджиния,
США.
|
Интервью с Сюзан:
Где вы сейчас работаете? В чем заключается ваша
работа?
Я работаю профессором по специальности
"Экология
Человека", на кафедре
"Наука и Политика Окружающей Среды"
(Environmental Science and Policy)
Университета им.
Джорджа Мэйсона (Фэйрфакс,
штат Вирджиния,
США). Здесь я читаю лекции для студентов и аспирантов по циклу курса "Экология человека"
- дисциплина, изучающая взаимодействие человека
с окружающей средой. Также я провожу исследования как в Вилюйском
регионе Республики Саха (Якутия), так и здесь, в Америке - по
комплексному изучению долины реки Потомак.
Где вы учились и что определило выбор вашей
профессии? Сбывается ли то, о чем вы мечтали, когда поступали в
университет.
В 1983 г. я получила степень бакалавра по специальности "Наука об окружающей
среде" (Environmental Studies)
в Колледже Варен Вилсон (Warren Wilson College),
а в университете Северной Каролины в г. Чапел Хилл (UNC Chapel Hill)
- магистерскую степень по фольклору в 1994 г., а также степень доктора
наук в 2002 г. Это были годы не последовательного обучения в
университете и аспирантуре, а годы работы, проведения исследований,
путешествий в перерывах между очередными ступенями учебы. Большая часть
моего исследовательского интереса сконцентрирована на результатах моих
наблюдений во время поездок по России. Начиная с 1987 года я работала на
Украине, в Туве, Бурятии, Монголии и в Республике Саха. Темой дипломной
работы был анализ празднования якутского праздника ысыах, а темой
докторской диссертации стало изучение процесса адаптации якутов
Вилюйской зоны после распада СССР, а именно, их адаптации на уровне
ведения продовольственного хозяйства для домашних нужд.
Недавно у вас вышла в свет книга. Расскажите,
пожалуйста, о чем она?
Книга
называется "Коровы, Род и Глобализация: Этнография Устойчивого
Развития". Это этнографическое описание истории, географии, экологии,
культуры, а также обсуждение современных путей существования и развития
деревни вилюйских якутов. Книга также анализирует вилюйских якутов на
примере взаимосвязи коренного населения с горной и алмазной
промышленностью Северо-Западных Территорий Канады, а также на примере
таких взаимосвязей в горной промышленности в мире.
|
Из книги
Сюзан "Коровы, Род и Глобализация: Этнография Устойчивого Развития"
"Мы
проснулись в темноте, чуть освещаемой отблесками огня из печки. Маруся
включила свет, высветивший завитушки ледяных узоров на окне у изголовья
моей кровати. Семь утра. До восхода солнца еще три часа, но до этого
надо сделать много дел.
Я
приподнялась в кровати и поймала сонный взгляд Тани. Мы встали и
оделись... Чтобы защититься от холода (минус 45 градусов по Цельсию) мы
одевались долго и плотно
- было надето множество всякой теплой одежды. Четырехлетний Максим ждал нас неподалеку, ему нетепрпелось увидеть чудо,
которое случается во время таких холодов: когда открывается дверь,
плотные клубы морозного тумана врываются в дом, растекаются по полу и
тают в тепле под кроватями и столами.
На улице
безветренно и холодно. Морозный воздух ударяет в мое лицо - единственную
открытую часть тела, кусает глаза и ноздри, унося последние остатки
сонливости. Небо по всему горизонту еще по-ночному черное, лишь мерцают
многочисленные звезды. Наши валенки скрипят по расчищенной дорожке,
ведущей к хотону (сарай для коров). Маруся с усилием открывает
дверь хотона, позволяя волне морозного тумана клубиться по полу
помещения и коровы как бы стоят в облаках.... Они осторожно отступают от
меня - чужака в их мире, а Маруся успокаивает их своим голосом.
Хотон,
это как бы
дом для тех пяти коров, и их почти годовалых телят, что в нашем
хозяйстве. Он неравномерно освещается тремя лампочками на потолке. Надо
сказать, хотоны делают невысокими специально
- для уменьшения
потерь тепла. В то утро, пока Маруся смазывала вымя коровы специальным
жиром, я посмотрела наверх. Весь потолок был покрыт влажной паутиной. И
между ней я заметила два маленьких квадратных дымохода, примерно в
четыре дюйма шириной. И еще что то странное попало на мои глаза - нечто
похожее на тоненькую веревку или несколько веревок. Приглядевшись, я
увидела что это украшенная небольшими кусочками ткани нить из волос
животных, протянутая между двумя средними перекладинами.Я долго
рассматривала все это в полутьме хотона...
Затем
началась дойка. Я меняла полные ведра на пустые, пока Маруся и Таня
доили коров. Когда Таня закончила доить, мы вышли наружу и приготовили
сено для каждой коровы, равномерно разложив его по загону. Выпустив
коров наружу, вычистили настил, и сложили навоз прямо за стойлом. В
довершение всего нам предстояло отвести коров к Марусиному ойбон,
водопою (прорубь на озере или реке). Но нам пришлось подождать
пока взойдет солнце и согреет воздух. А пока мы вернулись домой попить
чаю.
За чашкой
дымящегося чая я спросила Марусю о том, что висело между перекладинами
хотона. Она объяснила, что это салама (священный дар
почитания небесным божествам-защитникам, который служит для них дорогой
с небес в хотон). Каждый год необходимо вешать новую салама
во время приближающегося отела коров, для обеспечения их защиты,
плодовитости и хорошего здоровья. Веревочка из конского волоса
символизирует силу и энергию. Миниатюрные берестяные ведерца привязанные
с краю - это место для оладьев, приношения божествам.
Мы
вернулись к нашему чаепитию, и я подумала о том, как поразительно, что
это священнодействие все еще продолжается, несмотря на запрет этнических
ритуалов во время Советского периода. И я мысленно перебрала в памяти
все, что знала о сохраненных народом Саха традициях во времена
исторических перемен, выживния и адаптации.
В то утро
Марусина салама стала для меня живым символом и доказательством
адаптивного восстановления, которое сохранили Саха."
Запись в
журнале. 9 января 2000.
Тумул, Россия.
|
В вашей книге вы
описываете, как в первый раз
приехали в Якутию. Однако до этого вы уже побывали в Украине, Туве, Бурятии и Монголии. Как
получилось, что вас заинтересовала именно Якутия? И почему вы выбрали
Вилюй?
С 1987 по 1991, я работала и путешествовала по
Украине, Туве, Бурятии и Монголии.
В 1991 г. получила приглашение на
участие в международной конференции по варганной музыке
в г. Якутске. Во
время конференции, мы все участвовали в празднике ысыах в разных районах
Якутии. Я поехала в г.Вилюйск. Меня поразила сохраненность традиционных
элементов празднования ысыах в сравнении с традиционными
празднованиями похожих фестивалей в южной Сибири.
В тот период я как раз
была в процессе определения темы моей
дипломной работы, и я решила заняться изучением празднования ысыах, его исторических
истоков и его
современного состояния. Мне все говорили, что
лучшие ысыахи проводятся в Вилюйске и Сунтаре и посоветовали поехать
именно туда.
Вы почти свободно говорите на якутском языке.
Какие у вас были трудности в изучении языка? Язык имеет отпечаток
истории или культуры народа. Какие языковые особенности якутского
языка вызвали у вас интерес к истории или культуре якутского народа?
Впервые я заинтересовалась якутским языком в
1992 при подготовке дипломной работы о празднике ысыах. Мне
приходилось общаться со многими людьми, в том числе и со стариками, не
говорящими по русски. Я же могла разговаривать только по русски.
Поэтому со мной всегда был переводчик, помогавший мне переводить с
якутского на русский. Во многих случаях рассказчик начинал
подробно рассказывать об ысыахе или же о других аспектах культуры саха.
По реакции окружающих я видела, что это очень интересно и с нетерпением
ожидала перевода. Но переводчик поворачивался ко мне и извиняясь
говорил, что не знает как перевести сказанное на русский. Это само
по себе говорит о том, как язык связан с культурой. Очень часто
трудно, если вообще такое возможно, перевести концепции и культурные
понятия с одного языка на другой. Вернувшись в США, я нашла
агенство, выделяющее гранты для финансирования людей, интересующихся
языками непреподаваемыми в США. Я получила грант по программе "Обучение
языку на местах" ("On-site language training") и девять месяцев изучала
якутский язык. Первые шесть недель я провела в ЯГУ. Но
единственным местом, где я слышала якутский язык была кафедра
университета. В то время (1993) в Якутске все говорили на русском.
Поэтому я поехала в Элльгяи, где я могла учить язык днем и ночью в
благоприятном для этого окружении. Потребовалось немало времени
для жителей Элльгяи, чтобы привыкнуть к человеку, выглядевшему для них
как русский (большой нос и все остальное) и говорящему на саха. Я
очень быстро научилась якутскому языку благодаря поддержке окружающих.
Вам очень нравится петь
якутские песни. Когда вы в первый раз услышали якутскую песню,
которую очень полюбили и решили выучить?
Впервые я услышала якутские песни во время
моей первой поездки в Якутск на первый фестиваль варганной музыки в
1991. Но наиболее запомнившийся момент произошел весной 1992,
когда я ездила в вилюйский регион брать интервью об ысыахе. Я была
в Нюрбе и встретила группу из министерства культуры, которая готовились
к большому ысыаху под эгидой ЮНЕСКО. Во время совместного ужина
кто то предложил спеть и все запели
“Нюргуhуннар”.
Я попросила для себя записать слова песни и выучила их. После я
выучила много других песен. Песни Саха прекрасны!
Вы целый год прожили в якутском селе, знаете не по наслышке о проблемах
деревни. Как на ваш взгляд их можно решать?
Это
сложный вопрос, над которым я всегда задумываюсь. Я только что завершила
трехгодичный проект Национального Научного Фонда (National Science Foundation),
который занимался изучением устойчивого развития общин. Эта проблема,
которой мы уделили самое большое внимание. Вкратце я могу сказать, что
существует много проблем на селе и это понятно
- мы знаем, как
происходило это самое развитие в селах. Села, которые мы сегодня видим -
это результат коллективизации и дальнейшей консолидации
агропромышленного производства в эпоху СССР. Коллективные, а позже
совместные государственные хозяйства являлись сердцем сел, так как они
обеспечивали рабочими местами, а также мясо-молочной продукцией. Сейчас
производство продукции происходит только в домашних условиях, а рабочих
мест стало совсем мало. Люди до сих пор компактно проживают в селах, но
они вынуждены восполнять необходимые ресурсы дополнительными усилиями
-
охотой, рыболовством, хозяйствованием на сайылык и т.д. Вдобавок,
существующие рабочие места все еще зависят от государственного
финансирования, которое в свою очередь зависит от прибыли алмазной
промышленности. В свою очередь, это создает зависимость, которая влечет
необходимость создания местного хозяствования и следовательно,
необходимость собственного выбора. На селе все еще существует огромный
потенциал. Большинство жителей, которых я знаю
- талантливые люди с
прекрасной деловой хваткой. Вопрос лишь в том - как село может
реализовать свой собственный потенциал? Есть примеры, где намечается
прогресс - например, если села располагаются близко к районным центрам
или к столице, они могут перерабатывать свою мясо-молочную продукцию и
продавать ее. Но в то же время, для отдаленных сел выход на рынок очень
ограничен. Другая серъезная проблема связана с проблемой молодежи. Большинство молодых людей вынуждено выезжать, чтоб получить высшее
образование, но по окончании обучения для них нет возможности
трудоустроиться в родном селе вопреки их большому желанию вернуться туда
обратно. Это в свою очередь и питает ту проблему, о которой я говорила
выше - необходимость развития собственной экономики. Большая часть моего
внимания направлена на сравнение ситуации в этих селах с другими селами
заполярных регионов. Я думаю, что у нас есть чему поучиться друг у
друга.
Хотели ли бы вы, чтобы ваша дочь пошла по вашим стопам?
Конечно, я
бы хотела, чтоб Кэтти смогла продолжить мою работу. Но в то же время, я
ничего не сделала и ничего не делаю, чтобы подтолкнуть ее к этому. У ней
свой путь в жизни. Моя роль как матери - помочь ей реализовать ее мечты
и желания - без разницы какие они и насколько отличаются от моих
собственных.
|
"Коровы, Род и Глобализация: Этнография
Устойчивого Развития"
(Cows, Kin, and Globalization: An
Ethnography of Sustainability)
Крейт в своей работе представляет первый
исследовательский проект по изучению культуры и экологии народов Сибири
- якутов Вилюя, современных коневодов и скотоводов северо-восточной
Сибири.
Автор, путем проведения паралелей
экономических факторов мирового масштаба с экономическими факторами
региона Якутии, представляет читателю взгляд на то как процесс
глобализации, а соответсвенно и модернизации влияет на изолированную и
этническую группу людей. Крейт подробно описывает факторы
негативно отражающиеся на жизни народа, тесно связанных с проблемами
окружающей среды, а также с историческим прошлым. Крейт указывает на то
как многомиллионная алмазодобывающая промышленность, частично
управляемая саха, является причиной межнациональной розни, ровно как и
причиной загрязнения окружающей среды. Новая книга исследователя Крейт
адресована специалистам в области экономической и экологической
антропологии и всем, заинтересованным в вопросах развития самобытных
общин и народностей, глобализации, прав малочисленных народов Евразии,
проблемах связанных с распадом Советского Союза, и окружающей среды.
|
|

|
"Коровы,
Род и Глобализация" объединяет в три книги в одной: описание сибирского
народа Саха, сравнительную оценку влияния добычи полезных ископаемых на
коренное население, и тщательное изучение возможностей и рисков
сосуществование алмазной промышленности и местного населения. Так как
книга объединяет эти темы в одну, она идеально подходит для студентов и
учеников, изучающих экологию, географию и антропологию.
Josiah Heyman,
University of Texas at El Paso
В этой
богатой деталями работе, Сюзан Крейт предлагает новый взгляд на старую
проблему. Ее этногра | |